mardi 26 juillet 2016

Lettre du 27.07.1916




Madame P. Gusdorf  22 rue du Chalet 22  Caudéran

Taza, le 27 - 7 - 1916

Ma chérie,

Je t’accuse réception de ton mandat-poste de 25 Frs dont je te remercie ainsi que de la lettre de Suzanne. Ci-joint les derniers feuillets de ton rapport en retour.
Ne sais-tu pas si Mr. Plantain est toujours à Tarbes (1)? Je ne lui ai plus écrit depuis des mois, mais j’ai l’intention de lui adresser quelques lignes.
Je suppose que tu as touché quelques coupons ce mois-ci ? Les Mexicains (2) ne paient-ils toujours pas ? 
Nous avons ici à la Compagnie un jeune homme qui est de Guken (Hinter der Einbeke) (3) et qui connaît Melle Hirte (4) - hasard encore ! J’avais l’occasion hier de voir un journal imprimé sans doute en Suisse et intitulé : ”Kriegeblätter fürs Deutsche Volk”(5). C’est une violente protestation contre la condamnation de Liebknecht (6) et qui reproduit son discours très violent au Reichstag contre la guerre. Cette feuille donne aussi des détails sur la rareté et la cherté des vivres en Allemagne qui semblent donc réelles. Une caricature du Simplicissimus (7): 2 hommes devant une table se partagent 1/2 poisson ; au mur des tableaux de Guillaume (8) et des autres princes allemands. “Il n’y a pas à dire, nous sommes la nation la plus riche, nous nourrissons 22 souverains dans notre pays”. Des vers de Arno Holz (9) qui doit avoir changé d’avis :
Was ist das beste Futter, sprich,
Für hingernde Nationen ?
Du dumme Knaup, was kinumert’s Dick ?
Der Rein spricht : “Blaue Bohnen” (10)
Mille baisers.


Paul



Notes (François Beautier, Michel Chasteau)
1) - "à Tarbes" : Paul avait reçu de cet ami de la famille, en octobre 1915, une carte postale expédiée de Tarbes, où il avait été mobilisé à l'arsenal.
2) - "les Mexicains" : titres d'emprunts obligataires du Mexique possédés par la famille. Le pays, instable depuis la Révolution de 1910, tarde souvent à verser les intérêts.
3) - "Hinter der Einbeke" : "derrière l'Einbeke" (allusion obscure).
4) - "Melle Hirte" : première et dernière apparition de cette personne dans le courrier de Paul.
5) - "Kriegeblätter fürs Deutsche Volk" : mot à mot "Feuilles de guerre pour le peuple allemand". Cette publication n'a pas laissé de traces dans l'Histoire mais il est vraisemblable qu'il s'agissait d'un journal de déserteurs et/ou pacifistes allemands réfugiés en Suisse et prônant le pacifisme intégral de Lénine (c'est-à-dire la guerre civile révolutionnaire). 
6) - "Liebknecht" : Il est probable qu'il s'agissait plutôt du discours prononcé par Karl Liebknecht (député socialiste spartakiste) à Berlin, le 1er mai 1916, lors de la manifestation organisée par ses camarades spartakistes. Ce discours dans lequel il reprenait ses grands thèmes socialistes, antimilitaristes et pacifistes précédemment exposés au Reichstag (Parlement) depuis 1912, lui valut d'être arrêté et emprisonné, ce qui entraîna des manifestations pour sa libération. 
7) - "Simplicissimus" : hebdomadaire satirique allemand qui parut de 1896 à 1944 et déjoua son interdiction par les autorités d'une part en publiant des articles rédigés par les plus grands écrivains allemands et d'autre part en prenant toujours, au fond (en contradiction fréquente avec la forme), le parti du gouvernement (qui s'en servait réciproquement pour tester l'opinion publique et régler ses propres comptes).
8) - "Guillaume" : le Roi de Prusse et Empereur d'Allemagne, Guillaume II.
9) - "22 souverains" : l'Empire allemand, de 1871 à 1918, rassemblait 14 provinces prussiennes et 8 états associés (l'Alsace-Lorraine, le Bade, la Bavière, la Hesse, le Mecklembourg, l'Oldenbourg, la Saxe, le Wurtemberg), soit 22 "staaten" dirigés par 22 souverains.
10) - "Arno Holtz", poète et écrivain allemand (1863-1929), nominé mais récusé car "trop Allemand" au prix Nobel de littérature en 1929 (décerné à Thomas Mann).
11) -" Blaue Bohnen" : "haricots bleus". Traduction par Michel Chasteau : "quel est le meilleur fourrage, dis / Pour notre nation affamée ? /Toi, stupide Guignol, de quoi te mêles-tu ? / Le Rhin répondit "les haricots bleus" (en argot militaire allemand, ces "haricots bleus" équivalent aux "pruneaux" français qui désignent les balles de plomb, de couleur effectivement bleutée).

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire